手机版,点左上角,网站导航!

6部韩剧有趣的「英文译名」,南宫珉《千元律师》闹出大笑话

韩剧迷 51hantuan 1个月前 (10-22) 107次浏览 0个评论

由南宫珉主演的韩剧《千元律师》,剧情围绕着千智勋律师以「一千韩元」作为律师费的故事。没想到因为「汇率问题」,《千元律师》在海外竟被翻成「One Dollar Lawyer」,让许多韩国网友笑到不行!每部剧会随着不同地区的翻译和剧情解读,赋予不同的剧名,除了《千元律师》,小编整理出其他6部超有sense的韩剧「英文译名」!

《千元律师》英文被翻成「One Dollar Lawyer」

现今横扫收视、人气、话题度各榜首的《千元律师》,剧情围绕着由南宫珉饰演的千智勋以「一千韩元」作为律师费的故事。不过,不晓得大家有没有注意到《千元律师》在海外的剧名翻译,竟然变成了「One Dollar Lawyer」——1元律师!

因「韩币汇率」引发的爆笑话题

这个话题引发韩国网友热烈讨论,其中还有人幽默表示,其实英翻已经很仁慈了,因为「1000韩元」相当于「0.7美元」,英翻还加了0.3元上去,变成「One Dollar Lawyer」!这个话题让大家哭笑不得,还调侃千智勋的薪水会随着汇率上下起伏,生活比想像中还不容易啊!

超有sense的韩剧英翻:《真剑胜负》

英版剧名:《Bad Prosecutor》

由DO都敬秀主演的《真剑胜负》最近话题度也在慢慢攀升中,不仅空降10月话题度第五名,都敬秀精湛的演技也几度登上韩网热搜。《真剑胜负》讲述检察官陈正(都敬秀 饰)以「粗鲁」和「不良形象」武装自己,破坏由金钱、权势建起的圣域,并将贪婪的人们击落的疯狂故事。

都敬秀在剧中饰演的「陈正」一角,有别于过去检察官给人的正面、正派形象,他用尽各种小伎俩及不良行为,制止正在吞噬社会、日渐腐败的当权者。也因为这个「疯子」、「非实诚」的形象,《真剑胜负》的英文剧名被取为「Bad Prosecutor」,真的超级直白!

超有sense的韩剧英翻:《僵尸校园》

英版剧名:《All of Us Are Dead》

《僵尸校园》今年的讨论度真的超级高!不仅捧红了一票新人演员,还在第58届百想艺术大赏中被提名,尹灿荣和朴持厚更在APAN Star Awards夺得男女子新人奖!《僵尸校园》围绕着被丧尸病毒肆虐的孝山市高中,无路可逃的学生们之间人性的善良、丑陋各种面貌一一被揭开。

有看过《僵尸校园》的人一定都知道,这部剧里的丧尸们一出现,画面就会瞬间变得超级惊悚、让人起鸡皮疙瘩!而《僵尸校园》在海外英文版剧名为「All of Us Are Dead」,紧扣住这部剧里被大肆摧残生命的剧情,不同于台湾「僵尸校园」的直白,英译更带了点神秘感。

超有sense的韩剧英翻:《虽然是精神病但没关系》

英版剧名:《It’s Okay to not be Okay》

由金秀贤和徐睿知主演的《虽然是精神病但没关系》,聚焦在因生活压抑而拒绝爱情的看护,与患有精神疾病的童话作家,两人之间相互治愈的故事。《虽然是精神病但没关系》出现了许多精神疾病,揭开他们的内心世界,期许大众能够以更加温和的方式去触碰彼此。

《虽然是精神病但没关系》的海外英版叫「It’s Okay to not be Okay」,看似平常的一句话,其实隐藏着非常柔软的含义,与剧情相互呼应——就算不完美也没关系,接受那个不太好的自己也无所谓,看完《虽然是精神病但没关系》,真的会觉得英译的名称真的很温柔啊!

超有sense的韩剧英翻:《前辈,那支口红不要涂》

英版剧名:《She Would Never Know》

《前辈,那支口红不要涂》的剧照,不管是整体架构,还是色调都超级浪漫,而这部以围绕着「姐弟恋」的「办公室」爱情剧,讲述由元真儿饰演的尹颂雅和路云饰演的蔡贤承之间,从单向追求到双向奔赴,在年龄、事业、爱情三者中相互磨合妥协的治愈故事。

《前辈,那支口红不要涂》的英文剧名很有意思,叫做「She Would Never Know」暗示剧中路云对元真儿的默默付出——她从来不知道我是这样喜欢着她,并默默守护着她。比起直白的《前辈,那支口红不要涂》,《She Would Never Know》多了男主角的沮丧却甘之如饴的心境,同时为整部剧增添神秘感。

超有sense的韩剧英翻:《那个男人的记忆法》

英版剧名:《Find Me in Your Memory》

由金东旭、文佳煐主演的《那个男人的记忆法》虽然收视成绩普通,但话题度却蛮高,剧中的「记忆法CP」更在戏外收获一票剧迷粉丝。《那个男人的记忆法》讲述的是拥有「超忆症」的男主播,与「失忆症」顶级女明星之间的浪漫故事。

呼应整部剧的核心剧情,《那个男人的记忆法》的英文剧名被取为「Find Me in Your Memory」,光听这个英文剧名就觉得好温柔!「在你的记忆中找寻我的影子」,女主角失忆的片段,恰巧是让男主角痛苦难抑的记忆,而同时这个英文剧名又悄悄刻画出两人细腻珍贵的爱情,实在是浪漫又温柔呀!

超有sense的韩剧英翻:《一半的一半》

英版剧名:《A Piece of Your Mind》

《一半的一半》在当时因为剧情节奏缓慢,男女主角的感情描述方式是走「细水长流」、「慢热型」的,许多观众被它的慢节奏劝退,导致收视成绩不尽理想。但如果认真看下去,是会和剧中的角色们一起被治愈、被温暖的。《一半的一半》聚焦在「克服困难」与「学会爱」,讲述人工智慧程式设计师和古典音乐录音师的爱情故事。

《一半的一半》在预告中有一段台词:「我是你一半的一半,就足够了。」与它的英文版剧名「A Piece of Your Mind」的含义不谋而合,剧中丁海寅和蔡秀彬过去都有各自痛苦的回忆、难以跨越的坎,但他们在遇见彼此后慢慢走出伤痛,学会了爱人,成为彼此生命的一部分。


敬请关注我们微信公众号:韩国女子组合
转载请注明原文链接:6部韩剧有趣的「英文译名」,南宫珉《千元律师》闹出大笑话
喜欢 (0)
发表我的评论
取消评论
表情 加粗 居中 斜体