手机版,点左上角,网站导航!

秋瓷炫因将“韩国泡菜辛奇”翻译成中文泡菜,遭韩网一面倒指责

韩国娱乐 韩娱小编 6个月前 (03-21) 137次浏览 0个评论

3月21日,韩国某徐姓教授在社交平台发文指责中国媳妇秋瓷炫,虽然她长期来往于中韩之间,但是在个人视频内容中将“韩国泡菜”直接翻译成中文泡菜的行为是错误的,希望她以后不要再犯这样的错误了,更是站在制高点拿出“大道理”称身为韩国有影响力的艺人,要照顾国民情绪。

秋瓷炫因将“韩国泡菜辛奇”翻译成中文泡菜,遭韩网一面倒指责

韩国这名徐姓教授在指责完秋瓷炫的“不妥行为”后,再次老生常谈拿韩服等一系列中韩争议问题大肆宣扬上升到政治层面,引发大量韩国网友对秋瓷炫的行为产生不满,纷纷留言指责秋瓷炫称“为了赚钱数典忘祖”、“禁止她回韩国”、“出卖灵魂”、“原来不是中国人吗?我的认知错了吗”、“不要脸”等等,甚至有韩国网友提出建议,因为他们从小从课本上学到的就是泡菜,现在这方面出了问题,必须要教育部来进行纠正。

秋瓷炫因将“韩国泡菜辛奇”翻译成中文泡菜,遭韩网一面倒指责

而这名引发韩网一面倒指责秋瓷炫的徐姓教授,其实是一名常常挑动中国争议话题的“惯犯”。去年引发吴京穿运动服是盗版《鱿鱼游戏》的争论,也是出自其手。之前更是接连就泡菜、朝鲜族、韩服、春节起源等一系列问题大肆发起争端言论。

秋瓷炫因将“韩国泡菜辛奇”翻译成中文泡菜,遭韩网一面倒指责
秋瓷炫因将“韩国泡菜辛奇”翻译成中文泡菜,遭韩网一面倒指责

而这一次徐姓教授指责秋瓷炫使用中文泡菜不当,更是可笑之极。首先对于泡菜一词韩国从文化课本到民间使用仍然以泡菜为主,而不是早在2013年提出的辛奇。

而且最重要的不管是韩国官方将他们的泡菜定义为什么?其本质还是菜类的腌制产品。就像是岳云鹏相声里的将小区取名《海》,然后在四周盖上房子,再取名海景房!这种掩耳盗铃式的文化破袭,真的好吗?其意义何在?就像是血肠被韩国美化叫作“Sundae”给外国人制造了多少“惨案”。

秋瓷炫因将“韩国泡菜辛奇”翻译成中文泡菜,遭韩网一面倒指责

产品必须反映商品的真实属性,这是它定义名称的关键。总不能帮椅子叫作钻石吧,那么这个名字意义何在?不管你韩国规定叫什么,在中国这种菜类腌制品统一叫作泡菜,秋瓷炫的翻译没错,凭什么你政治化的产物要十多亿的中国人民接受?对此,你有什么看法?欢迎留言讨论~


敬请关注我们微信公众号:韩国女子组合
转载请注明原文链接:秋瓷炫因将“韩国泡菜辛奇”翻译成中文泡菜,遭韩网一面倒指责
喜欢 (0)
发表我的评论
取消评论
表情 加粗 居中 斜体